A A
Werde Fan der i-Namibia-Facebook-Fanpage
Zwitschernd wie ein Strandläufer - i-Namibia on Twitter
Der coole i-Namibia-YouTube Kanal
Den i-Namibia-RSS-Feed abonnieren

Rainer Maria Rilke in Englisch: Gedanken der Sünde

Di, Mai 12, 2009

Dossier Kunst

Rainer Maria Rilke ist inzwischen weltweit populär. Doch wie klingen die englischen Übersetzungen seiner Gedichte? Geht das? Ein Versuch:

  • Die Engel, von Rainer Maria Rilke

Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

Hier die englische Interpretation von Walter A. Aue: 

They all have lips profoundly tired
and lucid souls without a seam,
and yearning (like a sin desired)
moves sometimes slowly through their dream.

They nigh resemble one another
and walk His gardens silently:
so many intervals that gather
in God’s majestic melody.

But only with their wings extending
do they call forth the heaven’s gales:
like sculptor God Himself were bending
the pages, and His hands were mending
the book of dark creation tales.

Des Übersetzers eigener Kommentar dazu:

The translation isn’t quite there? Sure, I am trampling through one of God’s quiet gardens, where even angels fear to tread. But then, those “deadly birds of the soul” (Second Duino Elegy) are too preoccupied – perhaps with thoughts of sin, as Rilke titillates – to strike me down. Or they deign to ignore me. … 

Rilke’s DIY comes packaged in glittering poetic language. Some of that – e.g. the metaphors and similes – can be translated. The music of his language, on the other hand… 

And, to me, it is the music that makes a Rilke poem.

Die Musik in Rilkes Gedichten geht verloren, ja, schade, aber die Faszination bleibt erhalten. Mit Bauchschmerzen also: Es geht gerade so. Ich hoffe, die Engel sind einverstanden.  
Bookmark and Share

Eine Antwort auf “Rainer Maria Rilke in Englisch: Gedanken der Sünde”

  1. MartininBroda sagt:

    Der Dank liegt ganz bei mir, und den Prof. Aue wird es sicher freuen, daß er einen weiteren “Fan” hat, übrigens bin ich eben erst (manchmal bin ich etwas trottelig) auf die englische Variante des Blogs gestoßen, und nachdem ich den ekligen Hagens hinter mir gelassen habe, komme ich jetzt vor Lachen nicht in den Schlaf.

Antwort hinterlassen

Login with Facebook:

iBraveNewWarrior

www.bergeundmeer.de
Ad Ad Ad Ad

Abonniere den i-Namibia-Feed

RSS-Feed abonnieren
Anzahl der aktuellen RSS-Abonnenten

Erhalten Sie die neuesten Beiträge in Ihrer Inbox. Ihre Daten sind sicher und werden unter keinen Umständen weitergereicht. Sie können den Service jederzeit wieder abbestellen. Punkt!

Geben Sie bitte Ihre gültige E-Mail-Adresse ein:



Zur endgültigen Aktivierung des Abos erhalten Sie vorab noch eine Bestätigungsnachricht per E-Mail.

Der Service wird bereitgestellt von FeedBurner

Friendfeed